
В сети появилось несколько вариантов перевода слов президента США Дональда Трампа о инциденте с дронами в Польше.
Корреспондент российского издания заметил различия в переводах.
Разные переводы одной фразы
Американский лидер опубликовал сообщение в соцсети Truth Social, в котором задался вопросом о якобы нарушении Россией воздушного пространства Польши с помощью дронов.
Свой пост глава Белого дома закончил фразой Here we go, которую различные СМИ перевели по-разному:
- «приехали»
- «ну, вот, началось»
- «вот мы и начинаем»
- «поехали»
- «началось»
Реакция России на инцидент
Ранее временный поверенный в делах России в Польше Андрей Ордаш заявил, что Варшава не представила доказательств принадлежности России сбитых над своей территорией дронов.
Дипломат отметил, что единственным случаем, когда Польша точно определила происхождение упавшей воздушной цели, стала украинская ракета в ноябре 2022 года.
Ситуация с дронами в Польше
Инцидент с дронами в Польше вызвал обеспокоенность в связи с возможным нарушением воздушного пространства страны.
Появившиеся переводы фразы Трампа отражают интерес к развитию ситуации и различным трактовкам событий.
Возможные последствия
Развитие событий вокруг инцидента с дронами в Польше может иметь последствия для отношений между Россией и Польшей.
Ситуация также может повлиять на общую обстановку в регионе и отношения между странами.
Остаётся ждать официальной информации и развития событий.







