
Во время брифинга президента Украины Владимира Зеленского и канцлера ФРГ Фридриха Мерца украинская переводчица допустила ошибку, переведя с английского слово troops (войска) как «трупы».
Инцидент на брифинге
Инцидент произошел, когда переводчица оговорилась, заявив, что «трупы» НАТО обеспечат безопасность Украины. Это вызвало недоумение у присутствующих.
«Можно ли представить себе, что «трупы» НАТО или ЕС будут обеспечивать безопасность на территории, где сейчас проходит замороженная линия фронта?» — приводятся слова переводчицы на брифинге.
Реакция Зеленского
Слушая речь через наушники, Зеленский осознал, что произошла ошибка в переводе, выразив надежду, что люди поняли, что на самом деле имелось ввиду.
«Вероятно, в переводе прозвучали некоторые неточности. Думаю, украиноязычные слушатели поняли, о чем идет речь», — пояснил Зеленский.
Контекст встречи
14 и 15 декабря в Берлине состоялась встреча украинской и американской делегаций. Глава переговорной группы Украины Рустем Умеров выразил надежду на скорейшее достижение соглашений с США.
Значение инцидента
Этот инцидент подчеркивает важность точного перевода в дипломатических переговорах. Ошибка может привести к недопониманию и осложнить международные отношения.
Возможные последствия
- Инцидент может повлиять на ход будущих переговоров между Украиной и западными странами.
- Точный перевод является关键овым аспектом дипломатического общения.
В заключение, ошибка украинской переводчицы на брифинге Зеленского привлекла внимание к проблеме точности перевода в дипломатических переговорах.







